骆驼背上的太阳(骆驼背上的太阳 阿布扎比)深度揭秘
信息来源:互联网 发布时间:2023-09-08
摄影:Henri Cartier Bresson 当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 昨日重现(演奏萨克斯)音乐:汤迎
(荷兰)穆斯塔法·斯蒂图诗六首 大卫·科尔
摄影:Henri Cartier Bresson 当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 昨日重现(演奏萨克斯)音乐:汤迎

(荷兰)穆斯塔法·斯蒂图诗六首 大卫·科尔默 英译穆斯塔法·斯蒂图(Mustafa Stitou):出生于摩洛哥的泰顿,在荷兰利利斯塔德长大,现居阿姆斯特丹,在阿姆斯特丹大学攻读哲学他出版了四部诗集:《我的形式》、《米金·盖迪普滕(我的诗)》、《猪粉色图案明信片》(获得VSB诗歌奖)和《坦普尔》(获得 Awater诗歌奖)。
信仰的忏悔离开酒吧的路上我听见画家说起宇航员往往不是在父亲陪伴下长大成人我重复道:离开酒吧后我听见一位画家说宇航员往往不是随父亲一起长大先知也是如此,我想穆罕默德,同其他人一起,长大了没有父亲回家在路上,已是夜晚时分,穿过
公园的捷径,我听见一只松鼠说你的死亡将成为第一件真正发生在你身上的事我再说一遍:你的死亡将是第一次真正的事情发生在你身上如果真那样,我想,那么松鼠有时会说真话我再说一遍:松鼠有时说真话书记员罗马天主教会打算。
取消这一天堂地狱间的特区,我在报纸上看到边陲特区容纳灵魂专备死胎和未受洗的婴儿一只乌鸦盘旋而下让我想起了街上发现的遗骸:下半身,刺着纹身,相当完整;上身则无法辨认,头部和胸部深黑色,拱满了蛆(可卡因含量很高)。
所有的鸟类,主要是乌鸦让我觉得还有另一种生物,很可能是一个人类,被困进了一只鸟里边陲特区的另一部分接纳有德行但未受洗的同伙们比如摩西柏拉图、荷马和亚伯拉罕这不是从转世意义上而言我相信另一种生物,很可能是一个人类,被困在了一只鸟里;。
这并非我的某一宠物理论,但是面对这种感觉我手无寸铁为了让伊斯兰人失去竞争优势,尤其是在非洲,高高的婴儿死亡率(伊斯兰教说死去的孩子直接上了天堂),教会想要废除地狱的边陲地块我给乌鸦扔了一粒葡萄,其他乌鸦也落了下来。
瞬间将我包围乌鸦嘲笑着葡萄而人被乌鸦对葡萄的嘲笑所围困二十世纪上半叶的书记员呀我背上……我背上背着棺材父亲躺在里面沉重压弯了我,一步步蹒跚向前我的步子慢了下来,负担太巨大了,超出了我的承受我小心翼翼朝下弯低,。
滑离了棺材底,我掀开盖子没有丝毫犹豫,喃喃道,父亲,我扛不动了呀我对不起你你能走一小会儿吗?过了一会儿他才睁开双眼胡子没刮,头发蓬乱他穿着秋裤和一件白色汗襟然后叹了口气,摇摇头,马上一脸嘲讽和鄙夷,像往常。
他坐了起来,爬出棺材,步伐平静继续前进我跟在后面也无话可讲棺材留在原地,那条小路中间我们到了坟墓,它已经挖好二话没说,他把自己安顿下去,侧身躺下,然后翻身躺向另一侧他的上帝希望他面朝东方,我想,朝向麦加。
幸运的是他没问我哪条路往东去,因为我不明白他双手交叉,放到脑后当个枕头,又深深叹了口气闭上了眼睛,而我,我跪了下去,双臂向后一伸,开始填满坟坑夏日在一株橡树上做爱……夏日在一株橡树上做爱,几秒钟,几秒钟,。
她抖了抖自己匆匆离去,理了一理羽衣漫步树干,向上爬,往下溜达,挂在枝头倒悬着,啄花蕾,沿着树枝跳跃,挠痒痒绕着树梢,在树丛之下,在泥泞的水坑里我亲爱的正在筑巢吗?我给她带来了黑暗世界她在沉思吗?我给她喂食。
从树叶间抓来的毛毛虫啊,永远不要落入围猎的迷魂阵仗,恐惧症,金刚不倒和阳痿的严重伤身的幻想,令人陶醉令人窒息令人上瘾的孤独感,在我絮絮叨叨时吞噬我脆弱的感情,逃避主义但是和黑鸟战斗!诅咒麻雀!饮雨水,歌唱。
满嘴都是蚂蚁,一满嘴的蚂蚁哦,不会比你更黑暗,也不比你的光彩照人差多少巢居洞穴者,是春天引我上升!那令人心碎的安静喧嚣是什么?在巢穴箱里我的年轻人在学习飞翔哦,大约六个星期的家庭生活然后喔嘘把那些孩子们赶出去。
(而且有时露出一些奇怪的行为,突然把我的粪便涂上一根枯枝)我我有两张二皮脸两张二皮脸照你父亲说的做,说钥匙圈,和你会安然无恙而空空的蜗牛壳呢?发霉的面包?避孕套盒子?毒鼠强?那墙上派对面具哭唧唧的?那碗柜上
发光的橙子?牢不可破的品牌梳子?手套她匆忙中忘了?两张二皮脸而且不信任在我眨巴的眼睛里?而且拒绝一切责任和冲动一样强烈!钥匙圈说:照你父亲说的做你会安然无恙但是蜗牛壳回应着欢乐之神(以及自由) :忘掉差异
你将发现个性兰花1.兰花朵朵它们把一只雌性苍蝇、黄蜂或蜜蜂大致准确的复制品排列成队雄性拉近距离并试图和她们交配——在此过程中替花儿授粉2. 双引号,从第一世纪和二十一世纪大自然的脐带指定我们包装它自己既不卑微更不以为耻
两次却把我们引进他脖子周围的浩瀚宇宙成为强大整体的旁观者勒紧那渴望荣誉之人细小的喉咙植入我们的灵魂扼杀他无法征服的爱仿佛他为崇高和神圣的诞生而诞生3.一个前夫,母亲唾弃的影像,给我讲过一个医生小规模收集胎儿。
并想要埋葬他们的事儿——据他的妻子说,他的器官能力正在急速衰变世界变得丰腴起来,毛利人的传说也是如此,与黄昏同睡,并诞生了夜晚,今夜以死亡而终结五个胎儿神父没有拥有它——那些胎儿甚至没有受洗——不过他没有把罐子还回去。
奇怪的是,造物神话所造之神总是被一些别的东西包围:其他诸神例如,混乱,蛋壳,原汤,无限它还没开始诸神便已动身葬礼结束几天后,妻子看到墓地大门外面新翻的泥土,断定那是牧师埋下胎儿的坟墓神话跟在“大自然”后面旅行。
神学在“大自然”背后徘徊哲学在“大自然”身后跋涉还有科学?我把母亲和树联系起来有时候,看着她,我有种感觉,觉得她就是一棵树我也对这位前夫曾有过这感受,尽管程度要轻些原载2018年3月9日第44期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志。
摄影:Pedro Luis Raota(英)威尔·伯恩斯(WILL BURNS)诗一首威尔·伯恩斯:出生于伦敦,在白金汉郡长大曾被评为2014年四位 Faber & Faber新诗人之一,处女诗集出版于2014年10月。
外婆来到我家乡1.每一个角落都在打扫战场,战后的某段时光——战斗机飞行员丈夫在香港基地休假,一场车祸杀死了他寡妇,昏迷过去,突然在国外遭难她别无选择母亲说起她的打扮太阳镜、皮草——一口衣柜出自一个业已消失的时代,或家园。
那些忍受痛苦迁徙的人们看到过世界的一些东西至少一些受欢迎的不受欢迎的或中立的港湾2.虚假之词有那么一点儿留待我们辨别更有可能,更为真实的,是她的那些东西丢失在了他们语言之间的鸿沟里我母亲的宗族遗产英语,。
她母亲的西班牙语和葡萄牙语一路经过秘鲁、波尔图,天知道是哪里……有时候这些无关紧要,母亲总是说啊说,她会不停地说上好几天她身高四英尺十英寸不可思议,绍达迪*不管怎样太多了,两个丈夫这个奇怪的,平淡无奇的。
小镇,我现在对它只好闭嘴,把话题转到欧洲3.她死的时候我还年轻事实上,她走得越来越远了离我们这些逗留于世的人酒店名称, 各种账簿她试图藏起来的那些早期生活石松的树液螳螂的刺痛在我苍白幼稚的手心一切都已遭否认当他们渐褪色泽。
这并不是真正的回忆当我现在想起她来,在机场或者那些欧洲的大型火车站,不过是一种想象而已选择变了味儿就像那高高筑起的债台原载2018年10月5日第64期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志*巴西地名。
摄影:Peter Marlow(意大利)塞萨尔·帕维斯(CESARE PAVESE)诗一首一首诗你就是地球和死亡你的季节黑暗且沉默没有生命的东西更为遥远比起你所出发的黎明你一旦醒来你就只是个悲哀,它在你眼中,在你的血里
但你没有感觉你活着像石头一样活着,就像坚硬的大地而你梦里穿着衣裳颤抖着你忽视了这一点悲哀像潭湖水打着哆嗦,包围着你水面上有一枚戒指你让它们消失了你是地球和死亡写于1945年12月3日(伊莎贝尔·沃尔 英译)。
原载2018年10月5日第64期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志
摄影:Pentti Sammallahti(英)安德烈·纳菲斯·萨赫勒(ANDRÉ NAFFIS-SAHELY)诗四首安德烈·纳菲斯·萨赫勒:来自阿布扎比,但出生在威尼斯,父亲是伊朗人,母亲是意大利人。
他的翻译作品包括二十多种法语和意大利语的小说、诗歌和非虚构,包括奥诺雷·巴尔扎克、E·米勒·左拉、塔哈尔·本·杰伦、阿卜杜拉蒂夫·拉比和亚历山德罗·斯皮纳等当代阿拉伯著作企鹅英国出版了他的首部诗集《应许之地:流浪生活之诗》。
消失控制术只有十分之二的人死在阿布扎比, 其余人的签证根本得不到重续;它们被袋装起来贴上标签, 并被安放进下一趟可资利用的航班送回了签发它们的地方单程体验非常之棒……这岛上的每一座大厦都是由这些几乎一无所有的东西所建。
死亡之中他们的慰藉, 至少, 是再也不用排队等上一天又一天, 被不耐烦的手摁着指尖盖手印, 他们的血液被筛查以防危险疾病, 烤焦了他们的肉一颗太阳困惑不解,他们到这人间地狱到底干嘛来了通往,仁慈的光芒学校在城南一个小时,偏远
之地,不过大院有围墙和守卫我们校长是个退休警察,还有公共汽车窗子装了栏栅纵横交错服从是白天的命令:你已经给定了自己在世界上的位置,那么现在你就必须保住它我们没有太多研究:我们的书已经过时而且遭到审查规则,在另一。
方面,显然可以讨价还价每个人都守口如瓶,就像蹲大狱怀疑随着荷尔蒙的变化起伏不定我们对自己身居的国家一无所知,只知道自己是暂存的皮具我们的主人平静,无与伦比,几乎就是个幽灵的有一天,说起石油这个话题,一个埃米尔。
同学大声说道:我爷爷骑骆驼,我父亲骑骆驼,我要开兰博基尼,我的儿子想开什么就开什么去——但是我孙子将会骑上骆驼那天美国科尔号军舰在亚丁被轰炸,一面巨大的以色列国旗在操场被点燃白人孩子都不见了……归来我像个游客等着盖章。
现在是早晨7点,父亲在等着我抵达我们驱车沿着宽得不能再宽的高速公路驶过通往阿布扎比岛的这座桥六十年前,这儿几乎是个不毛之地:一座简陋的泥砖堡,住着统治者和他一家人,几口咸水井,一座简易机场,还有几所茅草房。
现在它可以容纳150万人来自全球各地还举办了一场F1方程式赛车大赛我的父亲在一个叫巴廷停车场的中间停了下来,一个住宅小区进到这幢三层楼建筑他和我母亲住在这里,我发现一连串明亮的红色十字架喷涂画在几乎所有的墙壁、门和走廊上。
现在是希律王的逾越节父亲解释说,市政府的一个官员上周视察这座大楼,并下令拆除所有隔墙根据新的规划条例建筑的大部分由听起来像熟西瓜的轻型内墙支撑着你用手指敲敲它们看市政府给了我父母两天拆墙时间,否则他们就切断煤气、水。
和电源这些年来,我的家人已经活得令人叹为观止将自己的生活娴熟地缩减到了最基本的程度生活在联合酋长国就像是组装叠罗汉塔,然后紧张努力拆掉更多的砖块却竭力不让整幢建筑轰然崩塌压住你墙体一去不复返,我父母获判缓刑从城市。
审判庭,像他们那些焦虑的房客一样:此为起点整个游戏又一次重启无节操那个清洁工掀开垃圾桶盖子盖着饥饿的、败血症的猫咪,并挥手低声打了个招呼然后在垃圾里翻检食物我半裸身子坐在阳台朝身后挥了挥手感冒了,我奥林匹亚般暴搅
第一杯咖啡我发现自己正期待这座城镇被夷为平地太阳升起来了无可避让它的光涂抹润滑着手掌一辆搬家车嘟嘟嘟地进来了钢琴老师,我母亲的死对头,正准备搬出去有几个月了,这俩人打了一场游击战,我母亲把烟灰弹进她的花园,。
对方则把他们衣架上滑落的衣服弄得神秘地消失了……在佛罗伦萨呆了三年,母亲回到丈夫身边并且突然发现自己成了另一个女人,我父亲在死亡的恐惧里放逐患上了一种只有一个疗法的男性病……现在他们的婚姻生活陷入了地狱边境,
我观察到这些曾经快乐的人,寄居蟹太可怜了,适应不了新壳,渐渐感染上了虚无主义——但是爱到底有多持久?正如丘吉尔曾经对巴林国王所言:“我们绝不会抛弃朋友,除非是为了我们的利益……”太阳晒到了头顶一只小猫花了一个小时爬上
半空着的停车场里一座小沙丘的顶部试图排便,但没能拉出来。它吃得不够。我见得太多了。我闭上双眼,潜了回去进入混沌的记忆海洋。原载2018年10月5日第64期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志
摄影:Edouard Boubat(荷兰)伊斯特·娜奥米·佩奎因(ESTER NAOMI PERQUIN)诗二首大卫·科尔默 英译伊斯特·娜奥米·佩奎因(Ester Naomi Perquin):荷兰桂冠诗人,2016年被任命为鹿特丹城市诗人。
她曾担任四年狱警,,其写作经常取材于她的狱警经验27岁时出版了她的首部诗集《餐巾》( 2007年),此后相继出版了诗集《以另一个的名义》( 2009年)、《细胞检查》( 2012年)和《多重缺席》(2018)。
凭借《细胞检查》获得了荷兰最负盛名的VSB诗歌奖此外,佩奎因还为报纸、杂志以及研讨会和大师班撰写文章、短篇小说、专栏,举办,并作为共同主持人主持一档国家艺术和文化广播节目陈述那天晚上我不在那里即使我在,我也不认识。
他们没有喝酒,你有时听到一些动静,直到现在我才意识到他们做错了什么我不知道发生了什么,反正我看到每个人都把我排除在外因为我不在那儿那天晚上不在就说那个女人吧,我不认识我从不认识她,假使我认得她那我也想不起太多她因为如果同一个女人
做朋友你会把她给忘了你忘了你的朋友,比如,那些家伙而且之前我从未见过他们,因为我不知道他们是谁,我不知道那天晚上他们在哪儿但是事情正好发生在你我的地盘上,一个根本就是个陌生人的家里,事情发生在你从未到过的地方。
也许是台播种机而且那台播种机横着落在了她的脸上或许可能还不止一次不过人们就是这么说的,那是一个伸手不见五指的夜晚我记得我在家里躺在床上看看外面就想着这夜晚不是你通常所见的那么一种黑森森合法行为1等夜幕降临的时候叫醒他们
问问他们做了什么梦如果他们说还是没有就因为你把他们吵醒了:甩他们一个大耳光如果他们开始哭泣就摸摸他们的头直到他们想起自己的母亲然后说他们的母亲不会再来了如果他们把头靠到手臂上,安静上很长一段一旦他们跌入梦乡,。
就叫醒他们,追问他们的梦如果他们告诉你自己的梦,倾听并给他们解释此类并不存在的东西然后按一天的秩序前进然后从头开始2把他们弄到操场上,弄出打枪的声音一直练直到你能击中一只缓缓飞行的鸽子就在他们头上,然后命令他们。
去把鸽子埋了或者他们翻过身来背朝上,画下他们的轮廓用记号笔在床垫上并叫他们站起来看看他们自己问他们这些轮廓能不能让他们联想起其中任何一人问他们联想到了谁原载2018年3月9日第44期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志。
摄影:Roy DeCarava(美)诺埃尔勒·科科特(Noelle Kocot)诗二首诺埃尔勒·科科特:著有诗集《太空的灵魂》(2013)、《大世界》(2011)、《特里斯坦·科尔比埃译诗集》(2011),《达蒙的房间》(2010)、《阳光明媚的星期三》(2009)和《时间终结及其他诗》(2006)。
其作品曾被收录进2001、2012和2013年度《美国最佳诗选》,以及保罗·胡佛编辑的《诺顿后现代美国诗选》她曾荣获美国国家艺术基金会、美国诗人学会、诗歌基金会和美国诗歌评论奖等奖项,是新泽西彭伯顿区的桂冠诗人。
脚之家那就像一群打眼的V字雏鹅——换句话说,它那么引人注目!一个男人挤出了他的奶头我们没去理抹这些,它不过是场尴尬剧大都市愤怒凝聚,斑驳的灯光河川流不息,你穿着神圣的袜子当你上街我困在里面像无人搭理的生意。
我被嗝住了这场景像一头动物它的斑驳色彩是个地雷阵等待着爆破就这一次请相信我我将沉湎于计算术,我会放弃贡多拉*,我会目送你回到脚之家原载2018年10月5日第64期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志。
* 译注:Gondola,意大利威尼斯的河流上漂泊营运的一种凤尾平底船彭伯顿*那是诺言,是一次胜利是灵魂的我依然相信水就是流氓,河流泛滥不止一只苍鹭揣摩不透的水墨,不管海岸线怎么重新排列,我们都穿着亮色花瓣。
外衣徘徊在星光的朦胧之中一只如此从容不迫的手,一种能量,一面鼓这是你帝国的边境线,抑或世界的最末端,当它伸过来时?我想从这个镇子为你送去欢乐你娇小的常青树你小小的花坊天空铺开浩瀚铺向春天泥土的广袤,而你继续闪闪发亮。
*地名。原载2018年3月9日第44期《五块表盘》(Five Dials)文学杂志
转发即支持,谢谢关注
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

