生活知识英语翻译怎么写(英语翻译鉴赏怎么写)全程干货
信息来源:互联网 发布时间:2023-10-19
提高学习效率,针对性备考
本文预计阅读7分钟星标/置顶高译教育的小可爱都考上了
高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向上外考研高译教育辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区。
暑期集训| 2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 6月1日前报名享“早鸟价”)
上外考研英语语言文学备考汉译英散文翻译汉译英上海外国语大学考研英语语言文学写作与汉译英初试备考原文:我爱花,所以也爱养花我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场花虽多,但无奇花异草珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事我不愿时时落泪北京的气候,对养花来说,不算很好冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。
在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。
一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事汉译英
上海外国语大学考研英语语言文学写作与汉译英初试备考参考译文(张培基译本):I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often. It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.
关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 上外考研英语语言文学初试往期备考讲座回放汉译英上海外国语大学考研英语语言文学写作与汉译英初试备考译文解析:“所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to有“喜欢;走向;开始从事”的意思。
此句也可译为are therefore fond of growing flowers“花开的大小好坏都不计较”此句的翻译运用了由连词whether引导的宾语从句,其中词组put forth有“植物生长”的潜意。
此外,关于“大小好坏”,作者仅保留了前后对比中的优点“大与好”,故取用plump and nice-looking,而对于“小与坏”则是仅靠前面的not一词来体现其否定含义“满是花草”译为flowers and plants growing in luxuriance,其中grow in luxuriance是指“生长繁茂”的意思。
“只好上房去玩耍”是指“进房间玩”,故译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about有“嬉戏”之意,也可以译为 play and jump about happily。
原文的“时时落泪”给人的感觉并没有英文shed tears over程度强,因为这一词组常指“泪流满面”,译者对此表达进行升华是为了更好地抒发“原作者对花用情之深”这一层含义,同时也凸显前文描述的“难过”之意。
“大雨倾盆”译为visited by rainstorms,即“暴风雨来袭”,动词visit显得更生动,但此处也可以直译为either too dry or too rainy若是口头表达,“大雨倾盆”也可以说rain cats and dogs。
“忽然会闹霜冻”译为plagued by a sudden frost,其中plague为一词两用,既有“天灾”之意,又可在此表达“被……所困扰”“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中hardy常用来描述耐寒或在极端气候环境下生存的植物,而enjoy a high survival rate即指成活率高,对应原文的“好种易活”。
“自己会奋斗”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等此句也可译为will carry on the struggle for survival by themselves,但这种解释又显得有些累赘,不够简洁地道。
“任其自生自灭”不宜按字面直译,而是意译为abandon them to their own fate即“让它们听天由命”“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time。
“三年五载”以灵活的办法译为year in year out,有“年复一年地;始终不断地”之意“多得些知识,一定不是坏事”译为the more knowledge one acquires, the better it is of course,这是一个很典型的比较状语从句,该结构很好地解决了原文中“不是坏事”这一双重否定的障碍。
关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 上外考研英语语言文学写作与汉译英词汇部分复习汉译英上海外国语大学考研英语语言文学写作与汉译英初试备考方法总结:老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上。
老舍爱花,写出了养花的乐趣文章短小简练,朴素隽永在进行散文翻译时,我们应关注散文的行文特点——偏书面化,所以在选词时,也应更加深思熟虑一些对于原文中文不好翻译的表述,可以尝试先对原文进行解码,努力解读出文字背后的实质含义。
同时,对于说理性散文,翻译时应注意把握作者的真实意图,使译文尽量贴合原文氛围和背景……………注:文中原文及参考译文来源于《英译中国现代散文选(一)》备考上外
上外考研| 高译教育初试辅导课程详情暑期集训| 2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 7月15日开营)正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区暑期集训| 2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 7月15日开营)
围绕上外考研初试涉及的四门课程进行集中讲解,小班授课,强度大学习氛围紧张热烈内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析2023上外考研,高译教育暑期8周强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?。
课程7月15号开始,9月初结束,前后8周。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业。
上外考研英语语言文学往年暑期集训课表回顾,今年的课表辅导老师会于开课前制定出来
持续合理的备考节奏,快速进入复习状态有重点有计划地备考,拉开分数差距
高译教育专注上外考研辅导上外考研资深师授课阵营择校择专业一对一指导上外各专业考研深度剖析独家内部备考学习资料优化备考效率领跑考研1高译上外考研辅导品牌辅导对象:立志一战通关的考生名师指导,夯实基础厚积薄发,一战成功
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

