生活知识英语翻译怎么说(三国演义英语翻译怎么说)学到了吗
信息来源:互联网 发布时间:2023-10-19
六年前我在加拿大汉密尔顿作博士后的时候,思乡之情日浓,偏偏周围中国人少得可怜,正是“孤馆寒窗风更雨,欲语语还休”。我后来找到一个很好的派遣寂寞的方法,那就是阅读英文版中国古典名著。
六年前我在加拿大汉密尔顿作博士后的时候,思乡之情日浓,偏偏周围中国人少得可怜,正是“孤馆寒窗风更雨,欲语语还休”我后来找到一个很好的派遣寂寞的方法,那就是阅读英文版中国古典名著我找到的《三国演义》英文版是美国汉学家摩斯•罗伯斯翻译的《Romance of the Three Kingdoms》(这个文题的翻译我持保留意见)。
作者兴致勃勃地宣称,此译本比原著还好,原因:1 附有与《三国志》、《资治通鉴》等历史典籍的对比说明;2 附有三国地图;3 电子版读者阅读时可留言讨论我虽不敢完全苟同作者观点,但看了本章节后,还是觉得译本有原著风采,不失佳作,翻译三原则“信、达、雅”都具备了。
兹撷取局部翻译对照略作赏析
一、关于子龙人名和青釭剑名的翻译 这回目“刘玄德携民渡江 赵子龙单骑救主”翻译为“Liu Bei Leads His People Over The River; Zhao Zilong Rescues The Child Lord At Dangyang”,赵云的名字是译成子龙的字:Zhao Zilong!我把若干主要人物的名字浏览了一下,三位在中文版演义作者以字称呼的人物刘备、关羽、诸葛亮,都以其姓名来翻译成:Liu Bei,Guan Yu, Zhu Geliang,其他人物更是全翻译的名。
网上评论说罗版译本对敬称谦辞的翻译十分注重,力求传递中国文化,众多人物中唯独赵子龙,用作为尊称的字译出,足见对子龙十分推重青釭剑名译为“Blue Blade”,这个翻译就是直接译为“蓝色的剑”了,西人貌似爱把“青”译为“blue”,青鸟也是译为“blue bird”。
此处读者讨论颇为热烈,有人认为剑名很不好译,有人因为感到没译出剑名的神韵,强烈表示想学中文二、关于人物对话的翻译且看几段关键性的人物对话"Perhaps he has gone over," said Zhang Fei. "He must see that we are nearly lost and there are riches and honors on the other side." "He has fol-lowed me faithfully through all my misfortunes. His heart is firm as a rock. Noriches or honors would move him," said Liu Bei.。
玄德说的“子龙从我于患难,心如铁石,非富贵所能动摇也”可谓译得神形皆备"Say," said Zhao Zilong, "that I will seek the lost ones in heaven or hell, through good or evil. And if I find them not, I will die in the battlefield." 。
这是英雄人物的内心表白,原文是 “我上天入地,好歹寻主母与小主人来如寻不见,死在沙场上也!” 此处用字贴切,“上天入地”等关键字翻译得丝丝入扣,有读者留言“How courageous! -- This is the best quote Ive seen in theentire book. Zhao Yun is incredibly loyal.”,可见译文也深具艺术感染力。
"My child will live then since you are here," cried Lady Mi. "Pity him, O General! Protect him, for he is the only son of his fathers flesh and blood. Take him to his father, and I can die content." ”It is my fault that you have suffered," replied Zhao Zilong. "But it is useless to say more. I pray you take my horse, while I will walk beside and protect you till we get clear."
这是糜夫人和子龙的对话,总的来说是尽得原著精髓,“骨血”翻译为“flesh and blood”非常贴切自然只有糜夫人原话中“(他父亲)飘零半生”没翻出来,但是增加了一个感叹词“O General!”,表达糜夫人急切的希望,读后亦觉感人。
三、关于战斗场面的翻译 Ma Yan and Zhang Zi following and Jiao Chu and Zhang Neng in front, his state seemed desperate, but Zhao Zilong quailed not.As the men of Cao Cao came pressing on, Zhao Zilong drew Cao Caos ownsword to beat them off. Nothing could resist the blue blade sword. Armor, clothing, it went through without effort and blood gushed forth in fountains wherever it struck. So the four generals were soon beaten off, and Zhao Zi-long was once again free.
不如原著精炼,原著中“云乃拔青釭剑乱砍,手起处,衣甲平过,血如涌泉”22 个字就描述了的场景这里译了 34 个单词,译者还自行加了“赵子龙身陷绝境,但他毫无惧色”等等原著没有的话不过翻译得还算生动,子龙武艺高强、临危不惧的艺术形象经过翻译没有打折扣。
而且从译者自行添加的字句可以看出,译者对子龙也非常欣赏喜爱,大约还有照顾西方读者,怕他们看不懂,解释一下的意思四、关于诗词的翻译这部分很难尽得神韵,要将中文诗精准地译为英文诗,除非翻译功夫以至化境但译者还是认真地将这些译诗单列出来,放在粉色的框内。
比如以下两首血染征袍透甲红,当阳谁敢与争锋!古来冲阵扶危主,只有常山赵子龙Blood dyed the fighting robe and crimsoned his buff coat; None dared engage the terrible warrior at Dangyang; 。
In the days of old lived the brave Zhao Zilong, Who fought in the battlefield for his lord in danger.
这段意思是翻译出来了,但是由于中英文发音差距太大的缘故音韵之美丧失殆尽,不过译者把“红” 译为“crimson”,深红的意思,本人认为还不错,据说颜色词在英语当中是一大特色曹操军中飞虎出,赵云怀内小龙眠。
无由抚慰忠臣意,故把亲儿掷马前From out Cao Caos host a tiger rushed, His wish but to destroy; Though Liu Beis consort lost her life, 。
Zhao Zilong preserved her boy. "Too great the risk you ran to save this child," the father cried. To show he rated Zhao Zilong high,
He threw his son aside我本来挺喜欢这首诗的,对仗工整,情景交融,浑然天成可惜译得比上一首还差强人意,冗长拖沓,看上去都不象一首诗了,原诗中没写的刘备失去夫人也译出来了,至于对仗、韵脚就不提了。
壮志总的来说,罗版译作主要采取异化的翻译方法,力求原汁原味地翻译这部古典名著,当然由于中西方语言的差异难以尽如人意不过子龙忠肝义胆、勇冠三军的形象在译本中毕竟得到很好的展现感谢罗伯斯先生“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,能够在异国他乡读到祖国的经典名作,自然不再孤独,并且亲眼目睹汉文化在海外的传播,内心亦颇感欣慰。
作者简介陈雪融:华西94届医学本科,现为华西医院呼吸科副教授。
文字编辑 张珊责任编辑 泰山
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

