生活知识英语翻译怎么说(中国四大名著英语翻译怎么说)这都可以?
信息来源:互联网 发布时间:2023-10-19
四六级翻译具有十分鲜明的中国特色,具体涵盖三大类,分别是历史文化(以介绍中国历史上的朝代、中国传统节日等为主)、旅游地理(以名山大川、江河湖海的介绍为主)、社会发展(主要介绍当今中国在外交、经贸、科技、环保、民生等领域的发展现状及其成就)。
四六级翻译具有十分鲜明的中国特色,具体涵盖三大类,分别是历史文化(以介绍中国历史上的朝代、中国传统节日等为主)、旅游地理(以名山大川、江河湖海的介绍为主)、社会发展(主要介绍当今中国在外交、经贸、科技、环保、民生等领域的发展现状及其成就)。
【翻译素材】四六级成语故事翻译---滥竽充数【翻译素材】四六级成语故事翻译---画蛇添足【翻译素材】四六级成语故事翻译---龟兔赛跑【翻译素材】四六级成语故事翻译---同舟共济【翻译素材】四六级成语故事翻译---自相矛盾
【翻译素材】四六级成语故事翻译---画饼充饥【翻译素材】四六级成语故事翻译---望梅止渴【翻译素材】四六级成语故事翻译---负荆请罪【CET4】2022年12月英语四级真题翻译往期话题【CET】翻译资料—历史文化名人(孔子、孟子、老子)
【CET】翻译 --- 历史名人3 (墨子,庄子,韩非子)【CET】翻译资料—风景名胜篇(长城、故宫、颐和园)【CET】翻译 --- 文化艺术1 (书法,刺绣,景泰蓝)【CET】翻译 --- 旅游景点 (长城,故宫,兵马俑)
【CET】翻译 --- 传统食物篇(饺子、粽子、月饼)【CET】翻译 --- 新兴学习方式 (网课,在线教育,知识付费)【CET】翻译 --- 历史名人(华佗,张仲景、李时珍)【CET】翻译 --- 传统食物篇(饺子2、汤圆、年糕)
【CET】翻译资料—民族篇(蒙古族、苗族、维吾尔族)【CET】翻译资料—文学创作篇(唐诗、宋词、元曲)【CET】翻译 --- 历史名人2(孔子,孟子,老子)【CET】翻译 --- 先秦哲学思想与文化 (诸子百家,四书五经)
【翻译资料】中国传统文化关键词:四书五经之《中庸》【翻译资料】中国传统文化关键词:四书五经之《大学》【翻译资料】中国传统文化关键词:四书五经之《论语》【CET】翻译---论语【CET】翻译资料—重阳节特辑
【备考】【CET】四六级翻译预测(四)【CET】翻译 --- 中国海洋 (渤海,南海,东海,黄海)1. 长城
中文长城是人类创造的世界奇迹之一如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看埃菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样人们常说:“不到长城非好汉”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连成长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的译文向上滑动图片查看答案及解析↑
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
【CET】翻译---长城【备考】四六级翻译素材---长城【CET】翻译 --- 旅游景点 (长城,故宫,兵马俑)【备考】四六级翻译预测:地理景点类---长城、 故宫、颐和园、西安、苏州、杭州
2. 饺子
中文饺子是深受中国人民喜爱的传统食品 相传为古代医圣张仲景发明饺子的制作是包括:1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌民间有“好吃不过饺子”的俗语中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容译文向上滑动图片查看答案及解析↑
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
【节日英语】春节期间的幸运食物(二):饺子【CET】翻译---饺子
3. 筷子
中文中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜有史记载用筷的历史已有三千多年筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴西方人赞誉筷子是古老的东方文明译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
【翻译素材】中国文化概况之中国饮食(筷子、中国菜、茶酒)
4. 中国功夫
中文中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等译文向上滑动图片查看答案及解析↑
Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.
5. 汉字
中文汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。
汉字结构“外圆内方“, 源于古人”天圆地方“的观念汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折译文向上滑动图片查看答案及解析↑
The Great Wall,which is also called“wan li chang cheng”in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.
6. 秧歌舞
中文秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中译文向上滑动图片查看答案及解析↑
【译文】Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.
【备考】四六级翻译预测:文化艺术类---书法、国画、京剧、昆曲、黄梅戏、秧歌舞、相声、杂技
7.针灸
中文针灸是中医学的重要组成部分按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的其特点是“内病外治”主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
【CET】翻译 --- 针灸
8. 中国龙
中文对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
9. 中国印章
中文印章就是图章中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等据史料记载,印章在战国时代已普遍使用印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。
印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一 译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artworks.
10. 京剧
中文京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当 译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).
【翻译素材】中国范儿:京剧脸谱【备考】四六级翻译预测:文化艺术类---书法、国画、京剧、昆曲、黄梅戏、秧歌舞、相声、杂技
11.中国成语
中文中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语“成语”中的“成”既是约定俗成成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.
100个中国成语俗语的英文翻译
12. 丝绸
中文中国是丝绸的故乡栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。
东方文明的使者译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
【CET】翻译预测---丝绸之路
13. 园林
中文中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝其建造原则是“妙极自然,宛自天开”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.
【翻译素材】苏州园林:A Glimpse of the Orient【翻译素材】行走中国| 06《苏州园林》
14. 文房四宝
中文笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚可以说文房四宝书写了整个中华文明译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.
【备考】四六级翻译素材---文房四宝
15. 天干地支
中文天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。
古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回干支纪年法从古沿用至今译文向上滑动图片查看答案及解析↑
参考翻译:The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now.
温馨提示:不要迷信押题!押题只是练习手感多多积累主题词汇熟悉翻译技巧和句型结构▌信息:大学云英语综合整理编辑,转载请注明出处!▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究如有侵权,请联系我们删除▌编辑:大学云英语
往期推荐 【翻译素材】中国范儿:京剧脸谱【CET】翻译 --- 先秦哲学思想与文化 (诸子百家,四书五经)【翻译素材】Amazing China:福建武夷山【CET】翻译 --- 历史名人(华佗,张仲景、李时珍)
【CET】翻译 --- 历史名人3 (墨子,庄子,韩非子)【翻译素材】Amazing China:祁连山【翻译素材】Amazing China:江西庐山【翻译真题】2018年6月四级翻译真题【翻译素材】Amazing China:云海中的峨眉
【翻译真题】2019年6月四级翻译真题【翻译】2020年12月六级真题翻译●四六级翻译训练:一带一路●【CET】翻译---花与品格●【CET】翻译---荷花●【CET】翻译---牡丹●【CET】翻译---梅花
●【CET】翻译---传统节日●英语四六级翻译—中国特色词汇●【CET】翻译---团购●【CET】翻译---中国戏曲●【CET】翻译---龙门石窟●【CET】翻译---兵马俑●【CET】翻译---十二生肖
●【CET】翻译---方言●【CET】翻译---国画●【CET】翻译---中国扇子●【CET】翻译---清明河上图●【CET】翻译 --- 低碳生活●【CET】翻译 --- 垃圾分类●【CET】翻译 --- 甲骨文
● 2020年9月六级真题翻译●2020年9月四级真题翻译● 2020年7月英语四级参考答案(翻译)●2020年7月英语六级参考答案(翻译)●四六级翻译训练:2013年四级翻译真题●2019年12月大学英语四级真题翻译
●【CET】四六级翻译攻略(附实例分析)●【CET】翻译---四大名著●【CET】翻译---四合院●【备考】四六级翻译高分攻略●【CET】翻译---红楼梦●【CET】翻译---西游记●四级翻译技巧(汇总)
●【备考】四六级翻译避雷指南!考前必看●【备考】四六级翻译考前押题100句(附四六级翻译词汇大全)●【备考】四六级写作翻译热点话题:外卖●【备考】四六级翻译预测2---中国传统节日文化●【备考】四六级作文翻译热点话题2
●【备考】四六级翻译预测4--- 五四运动、青年节、短视频、博览会●【备考】四六级写作翻译热点话题 3---新能源汽车+新媒体+网约车+互联网创业●【四六级】翻译高频词汇●【四六级翻译】词汇:历史文化类
●总结四六级翻译重点词汇!●四六级翻译|高频词汇+结构大总结●【备考】英语四六级翻译速成技巧●【CET 6】2019年6月大学英语六级真题翻译●【CET 6】2018年12月大学英语六级真题翻译●【CET】四六级翻译常考16类中国特色词汇大全!
◀四六级翻译点金1◀四六级翻译点金2◀四六级翻译点金3◀四六级翻译点金4◀英语四六级翻译揭秘◀四六级翻译翻译技巧◀【四六级】翻译资料--中国新四大发明2◀【备考】英语四六级翻译速成技巧◀四六级翻译高分解题技巧
◀四级翻译技巧(汇总)◀干货|经典!汉英翻译技巧整理◀【四六级技巧】搞定四六级翻译
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

