国外家居品牌名称大全(国外化妆品品牌名称)居然可以这样
信息来源:互联网 发布时间:2023-10-20
翻译不是词与词的对照搬运,而是一次文化再创造。
“我听到‘Halliday’这个名字就觉得很陌生,觉得是个很无趣的家伙,跟我们关系不大,但听到‘韩礼德’就觉得莫名的亲切?……”汉译的影响有多大?club翻译成“俱乐部”,顿时有了热闹的气氛;shampoo翻译成“香波”,顿时有了芬芳的味道;paracetamol 翻译成“扑热息痛”,vitamin翻译成“维他命”,让人看见名字就能猜到用途……
对于各种国外品牌,一个好的中文译名,不止是“更亲切”,更可以将品牌理念融入名字中,刺激购买欲,扩大市场。
韩国化妆品品牌悦诗风吟(Innisfree),只听名字都觉得一股青春气息扑面而来这也十分符合它“在自然中寻找和谐之美、追求健康安宁的生活方式的自然主义化妆品”的理念法国品牌碧欧泉(Biotherm),则是将它的创始经历都融入了进去——据说第一瓶碧欧泉面霜,主要成分就是从温泉中提取的一种矿物质。
“碧欧泉”这个名字听起来清新淡雅,男士也不会抗拒,所以它的男士护肤品销量也不错美国品牌悦木之源(Origins)的理念就是天然与环保Origins即“起源”,“悦木之源”这个名字融入了汉语的特点,又让它充满了清新纯净的气息。
美国品牌露华浓(Revlon)创始于1932年,中文名“露华浓”出自李白描写杨贵妃的名句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”只听这个名字,眼前就能浮现出杨贵妃雍容华贵的姿态不过它可能不那么受年轻女孩的青睐——恐怕也是这个名字的缘故。
荷兰品牌夏士莲(Hazeline)听起来具有十足的中国气息,甚至有人以为它是一个叫“夏士莲”的中国人创立的关于它的故事要追溯到上世纪1916年,那时,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。
柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”,并将“HazelineSnow”译为“夏士莲雪花膏”,这两个信、达、雅的译名就这么流传了近百年。
法国矿泉水品牌依云(evion),名字低调却很有姿态Evion在拉丁语中就是“水”的意思,简单,纯粹,干净“依云”这个名字让人眼前浮现出阿尔卑斯山云雾缭绕的画面——想必那高山融雪经过冰川砂层多年矿化之后的味道,也是带着阿尔卑斯山云雾的气息吧。
可口可乐(Coca Cola)现在的名字很贴切,然而它最早的译名是“蝌蝌啃蜡”也许作为一个纯音译,它并没有错,然而“蝌”和“啃蜡”这些字眼实在让人没什么食欲好在后来经过悬赏征集,“可口可乐”这个名字代替了“蝌蝌啃蜡”,也火爆至今。
那笔赏金,花得值了提到可口可乐,就不能不说说快餐品牌赛百味(subway)其实subway只是“地铁”的意思,但它竟拥有一个发音如此贴合的中文译名“赛百味”,好听又十分好记,足够经典必应(英文名:Bing)是微软的一个搜索引擎,不仅避开了中文不吉利的谐音“病”,还能让人联想到“有求必应”,这个名字实在贴合一个搜索引擎,妙不可言。
德国汽车品牌宝马、奔驰,汉译也都是神来之笔在汽车还没被发明之前,“马”一直到是最好的交通工具,“宝马”这个名字既符合音译,又符合中国历史文化“奔驰”的名字则体现出汽车的性能与高端大气的档次,也难怪让人很有购买欲。
瑞典家居品牌宜家(IKEA),这四个字母其实是由四个单词的首字母组成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd“宜家”这个名字则融入了中国文化——“之子于归,宜其室家”,让人一听就很有温馨、舒适的感觉。
像这些好听的国外品牌中文译名,有人认为它们其实都是音译,也有人认为它们都是意译,还有人认为它们是半音译半意译有人认为,像“苹果派(Applepie)”“星巴克(Starbucks)”这样形式上的半音译半意译才算是“半音译半意译”,也有人认为只要音意兼顾就算是半音译半意译。
那么上面这些国外品牌到底算是怎样一种译法?也许很难说出明确的答案纯音译词并不好记,如果字数过多,它很难不被历史淘汰,最终沉淀下来的,大多数还是那些结合了汉文化的外来词一个外来词能够迅速被我们记住,很大程度上不是由于外来词本身,而是汉译的方式。
翻译不是词与词的对照搬运,而是一次文化再创造相关阅读林语堂与“幽默”史有为:外来词的语言文化二重性语言的不可译性十种常见的翻译腔汉英动物名称的国俗同义现象词的理性意义和词的附加色彩的区别流行了20年的变异成语广告
查看更多,请点击主页菜单“语言学→语言学杂文汇总”或点击阅读原文
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

