美食的拼音红烧的拼音(红烧的拼音茄子的拼音)不要告诉别人
信息来源:互联网 发布时间:2023-09-03
吓到老外的筷子掉一地!
Chinese cuisine民以食为天。中国美食包罗万象,派系众多,不仅仅是舌尖上的享受,更蕴含了博大精深的中国文化,凝聚了一辈辈中国人烹饪的智慧,体现了中国人对美食的追求和向往。
作为英语学习者,学习用英语传播好中国美食文化,责无旁贷啊!但是在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣奇葩英文菜名“麻婆豆腐”“Bean curd made by a pock-marked woman”。
(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”“Husband and Wifes lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)“童子鸡”“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……
一起看看中国菜翻译的神脑洞吧!没节操型01干爆鸭子
F*ck the duck until exploded看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??正确译法:Braised Duck02干锅牛蛙
F*cuk a bullfrog同上述鸭子梗,不解释正确译法:Griddle Cooked bullfrog03各种干锅
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭... 谁译的?拉出去爆炒!正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =
恐怖型04野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!正确译法:Stir-fried beef with rod chilli05四喜烤麸变成了烤丈夫
Sixi roasted husband(四喜烤夫)原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了杀手都快失业了正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus。
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。06夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)得多残忍才能干得出这事细思极恐正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。
炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。风马牛不相及型07德国咸猪手
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs feet08随便
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。09土匪猪肚
Many bandits:很多土匪居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?正确译法:Bandit Pig Lung奇葩食材型10火盆杀猪草
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜这位译者真走心正确译法:Pigweed cook with brazier猪草有对应的英语单词:pigweed。
11王八炖猪肉
没想到龟仙人都会炖猪肉。正确译法:Stewed tortoise meat and pork12支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。正确译法:Grilled eggplant不明觉厉型13私房香之驴
今年过节不收礼,要送就送大屁股。释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。正确译法:Private home cuisine of donkey meat14老干妈金钱肚
Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce。
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce15撒尿牛丸
Pee beef ball囧囧囧,这……谁还敢吃啊正确译法:Juicy beef ball中国菜翻译的正确打开姿势看完这么多,涨姿势时间到:一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料。
主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式如:豆腐 Tofu。
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken馄饨 Wonton3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)。
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)六、可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers。
八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧其实这才是正确的翻译姿势↓
超全中国菜的英文翻译
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

